Хотела поделиться, как я ,уже уверовав и проходив вере несколько лет, отправлена была на операцию.
Я просто хочу засвидетельствовать, что я не берегла себя от переживаний за свои прошлые грехи , продолжала каяться в том, другом, перед самой операцией принесла с собой в палату очень строгую книгу, где были не простые признания пред Иисусом Христом в грехах таких категорий людей, как колдуны, убийцы, блудники. Может,я, конечно, в таких условиях хотела как можно сильнее очиститься и освятиться.
Никому ее не показывала из родных, потому, что все близкие, напротив, старались уберечь от чего-то тяжелого, всегда бодро поддерживали, с улыбками на лицах, подбадривали и покидали палату.
Я, как говориться, еле живенькая, после операции, которая длилась долго, после нее еще предстояли обследования, вытаскивала эту книгу, читала и каялась и пересматривала многое в своей жизни, впечатленная покаянием такой непростой категории людей.
Рядом в палатах женщины ворчали, что к ним редко заходили мед. работники и не меняли повязку подолгу, мне же не на что было жаловаться, они приходили как по часам и лечащий врач был вовремя.
Я быстро выздоравливала, Слава Господу! Слава Ему за все!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Тело больше одежды. - Владими́р Божий Все давно убедились, что диплом не может служить меркой знаний и уже не может быть гарантией добросовестного исполнения дела, потому что в настоящее время все смотрят на учение не как на средство приобретения знания, а исключительно как на способ заручиться дипломом и получать тот или другой повышенный оклад жалования... /И.В.Мичурин.
Сон пробуждения - Валентина Вторникова Есть люди лишены зрения или слуха, но среди них есть добрейшие сердца, которые благодарят Всевышнего за радость принимать свою жизнь и не лишены любви, добра и сочувствия.
Поэзия : Не плачь над могилой моей, не стой... - Юстина Южная Это мой перевод стихотворения (с английского) М.Э.Фрай; по другой версии изначально это был фольклор фольклор американских индейцев, но по последним данным специалисты все же склонились к авторству Мэри Фрай.