Для ТЕБЯ - христианская газета

Злой ветер дует в самое лицо
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Злой ветер дует в самое лицо


***

Злой ветер дует в самое лицо,
Швыряет пыль в глаза, идти мешает.
Зверь ощетинился перед концом,
Сильнее с каждым шагом нападает.

Враг видит: крест тяжёлый на спине
У сыновей и дочерей Христовых,
И он безжалостно ещё сильней
Со всех сторон бросает камни снова.

В надежде наше рвенье надломать,
Заставить нас свой крест нелёгкий бросить,
А после всех по ветру разметать,
Как маленькие слабые колосья.

Зверь, ощетинившись, глядит на нас.
О, кто ещё за крест берётся крепко?
Готовит страшный бой враг в этот час…
В нас дорожит он каждою зацепкой.

Он к промахам и слабостям всегда
Не равнодушен. Это мы узнали.
Мы плоть свою несём через года.
Мы от её желаний так устали.

Ведь наша плоть на стороне врага.
Предательски она воюет с нами.
Пока вперёд шаг делает нога,
В другую враг впивается зубами.

Как тяжело даётся каждый метр!
То здесь, то там расставлены капканы.
Но верный сын даёт Отцу ответ:
«Я двигаться вперёд не перестану!

Я всё пройду. Я всё, Отец, приму!
Христос прошёл, и я идти желаю.
Упавший крест свой снова подниму,
На плечи положу и зашагаю».

Враг слышит, видит, бьёт… и не поймёт,
Как эти плечи всё не надорвутся,
Как эти ноги всё идут вперёд,
Как эти души просто не сдаются.



Об авторе все произведения автора >>>

Светлана Теребилина Светлана Теребилина, Гусь-Хрустальный, Россия
Я благодарна Господу, что Он нашёл меня, изменил моё сердце и позволил совершать этот скромный труд для Его дорогих детей.
Спасибо читателям за молитвенную поддержку, в которой я каждый день нуждаюсь. О сборниках моих стихов вы можете написать мне письмо.
Да будет прославлено Имя Иисуса Христа в нашей жизни!
e-mail автора: p.terebilin@mail.ru

 
Прочитано 7011 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Галина Компанец 2016-08-26 21:29:51
Сильно! Спасибо! Благословений!!!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Для тих, хто займає високу посаду - Ольга Назарова

Женская жизнь - Александр Грайцер

Чудо воскресенья - Владимир Кодебский

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Нет возврата. - Валерий Гаращенко

Поэзия :
Иерихон - Дина Маяцкая

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум