Для ТЕБЯ - христианская газета

Букет любви
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Букет любви


Не теряет терпенье любовь.
Дорожит своим чувством хоть больно
Не жалеет ласковых слов
И не ранит ближних невольно.
Не подарит венков лавровых
Лишь только потому что друг,
А коли лестью друг был скован
С терпеньем вылечит недуг.
В тоске ,рыданье ,униженье
Не даст любовь другу почить,
А станет ближнему спасеньем
Поможет новое творить.
Как сладок плод любви бесценной
В ней собран весь небесный свет,
Пусть назовут меня блаженной,
Коль соберу любви букет.
Зовут один цветок терпеньем;
Другой в ней милостью зовут,
А третий пусть зовут прощеньем;
Четвертый имя его труд.
Итак все лучшие черты
Собрав в красивейший букет
Поймешь имея это ты
Предстать готова в Божий свет.

Об авторе все произведения автора >>>

женя блох, израиль ришон ле цион

e-mail автора: blazhenia.@gmail.com

 
Прочитано 7581 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
павлик морозов 2014-01-03 08:56:01
четыре цветика в букет собрал она
скажите мне, на чьи похорона?
букет любви в четыре штуки жидок
так же как стих, где чуйств вравне ошибок.
 
женя 2014-01-03 10:37:17
Я бы могла еще добавить,
Но много эти против правил,
Не ожидаю ваших похорон,
Вам за любовь павел поклон.
Вы словно паша птица феникс
Любитель язв и просто трений.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Я знаю - пора - Наталья А.
"Сказал, что у меня соперниц нет. Я для него не женщина земная, А солнца зимнего утешный свет И песня дикая родного края."

Ісус так близько - Бугаенко Галина

Мы с Тобой - Александр С. Н.

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Шанс на спасение глава 3 - Sorokin Oleg

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Бог или дьявол? - Наталья Пантелеева

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум