Пастух, на время отлучившись,
Позволил волку за отарой присмотреть;
А волк, среди овечек появившись,
Решил в пастушьем деле преуспеть.
Тот серый волк, придя из чащи,
Щипать траву овец учил
И, волчьим голоском журчащим,
Всем овцам пламенные речи говорил.
“Я вас, овечки дорогие,
Как кушать травы, научу,
А за провинности любые
Кого-нибудь и проглочу!
Пред мной, овечки, трепещите
И не тяните шеи вверх.
Тихонько корм себе ищите
Для волчьих сладостных утех.”
Сказав так, волк поспать решился,
Когда пустой желудок не урчит.
Услышав то, овечий люд зашевелился,
Пока наставник новый тихо спит.
Им в волчьи зубы не хотелось.
Желали овцы на лугах ещё пастись.
И тут в умах вдруг быстро завертелось,
Как всем от пасти хищника спастись.
“Голодный волк не трогает сородичей своих;
Обходит стороной, иль дружит, коль голодный”.
От мысли этой овчий стан затих...
"Волками став, от пасти волчьей будет стан свободный".
Пока дремал бродяга серый под осинкой,
Отара тихо (торопится овца скорей другой),
Под небом синим, занималась линькой,
Волками становясь, чтобы овечке быть живой.
Проснулся волк; овец вокруг не видит.
Он удивлён: кругом толпятся серые друзья.
“Что же пастух, вернувшись вновь, увидит?
Что скажет он в конце земного бытия?”
Когда доверить волку стадо
И передать контроль ему,
То с овцами прощаться надо.
Ответьте себе сами, почему.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7875 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мудрая басня.В одной строке:Отара тихо.торопится
1.Тогда с большой буквы после точки.
2.и как тихо.торопится,здесь бы 2ое другим словом?Но право автора.
Антоновна
2021-06-21 14:52:51
Да! Много появилось волков-пастухов... Притча насущная. Дай Бог стаду вовремя распознать. Спасибо! Благословений!
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : А моя «плотяжка» лучше - Светлана Кнорр Иакова 4-11 "Не злословьте друг друга братия : кто злословит брата или судит брата своего, тот злословит закон и судит закон ;а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. Един Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить а ты кто, который судишь другого?"