...убийц,...участь в озере,горящем огнем и серою.(Откровение 21:8)
Как жить,когда душа порвалась?
Как поступать,когда такое вдруг стряслось?
К чему я шла и с чем осталась?
Как-будто все внутри оборвалось!
Куда пойдешь ты со своею болью?
Была бы птицей-улетела к небесам!
Мне слезы стали пищей-хлебом , солью
И постарела сразу я не по годам.
Вдруг мысли стали приходить чернее тучи:
Зачем живешь? Кому теперь нужна?
Ведь выход есть:зачем себя так мучить?
Неужто жизнь для тебя теперь важна?
И способов есть много:лишь решить
Каким из них из жизни уходить!
К открытому окну уже я побрела,
Как тот же голос:"Молодец!Ты не слаба!
Еще немного!Не смотри ты вниз!"
И вот уже ногой нащупала карниз,
Но слышу окрик:"Ольга! Нет!Не смей!
Уж душу ты свою хотя бы пожалей!
Не день иль ночь,а вечность ты в огне!
Гореть и не сгорать!Решать тебе!
Неужто можешь за Меня решать
И власть имеешь жизни прекращать?
Неужто у тебя Я все отнял?
И жизнь вечную тебе не предлагал?
Иль вдруг тебя лишил Своей любви?
И не тебя ль Я омывал в Своей крови?
Мне очень больно!Только ты поверь:
И для тебя еще открыта рая дверь!"
"О,Господи! Молю:Прости! Прости!
И грех мой к смерти,умоляю,отпусти!"
Ты-Боже сил!И каждый должен знать:
Бог в трудных случаях умеет утешать!
Комментарий автора: В слове"оборвалось" ударение на последний слог
Муравьева Ольга,
Узбекистан,Учкудук
36 лет,в 2000 г. приняла водное крещение в г.Зеравшане.Замужем.Хочу опубликовать свои стихи. Надеюсь,что они хоть кому-то помогут.Печатаюсь впервые.В данный момент -член Учкудукской церкви. e-mail автора:muravieva.olga@mail.ru
Прочитано 5361 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.