Не переставайте верить в чудеса,
На перекрестке иль на краю обрыва,
Когда в дребезги разбилася душа,
И собрать осколи не хватает силы.
Не переставайте верить в чудеса,
Когда все кажется без смысла,
И мчится жизнь на скоростях,
И остановить ее не в наших силах.
Не переставайте верить в чудеса,
Когда потеряли что-то иль кого-то,
Бог в силах возвратить назад,
А если нет, Он знает почему случилось это.
Не переставайте верить в всемогущество Творца,
Когда бушуют ветры и заносят снегом вьюги,
Когда в секунды улетучилась мечта,
И то что строили разрушилось в мгновенье.
Не переставайте верить, верить в силу Бога,
Ведь Он Творец и Создатель нашей всей земли,
Он знает все когда нам трудно и когда нам больно,
Когда мы радуемся и когда грустим.
Он может все, нам нужно только верить,
Ведь с верой совершают чудеса,
Его любовь к людям не знает меры,
И только Он способен смысл дать.
И каждый день и каждое мгновенье,
Ищите Бога, спешите с Ним поговорить,
Он хочет с вами всегда иметь общенье,
Он хочет радость и счастье подарить.
И пусть бушует жизнь, а ураган уносит силы,
Вы помнете что с вами рядом Бог,
Лишь только в Нем душа найдет успокоенье,
И только в Нем возможно мир иметь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.